赖世雄是英式还是美式(赖世雄:英格兰队回国带回一只猫)
大家好,小宜来为大家讲解下。赖世雄是英式还是美式,赖世雄:英格兰队回国带回一只猫这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
#英格兰队回国带回一只猫# #新闻英语# 看看下面这句话是怎么称呼这只猫的:
After losing 2-1 to France in the World Cup quarter-final, the England squad began their journey back to the UK, with their furry mascot in tow.
(在世界杯四分之一决赛以2比1不敌法国队后,英格兰队带着他们毛茸茸的吉祥物开始了回国之旅。)
① 表示“输给……”,介词用to:
We lost to a stronger team.
(我们输给了一支实力更强的队。)
② squad 表示“运动代表队”;
③ 这里用their furry mascot(他们毛茸茸的吉祥物)来指代那只叫Dave的猫,英语文章中有很多这样的指代现象,要学会还原指代的对象;
④ tow表示“牵引”,in tow表示“紧随着;陪伴着”,是一种非正式用法:
She turned up with her son in tow.
(她露面了,后面紧跟着她的儿子。)
本文赖世雄是英式还是美式,赖世雄:英格兰队回国带回一只猫到此分享完毕,希望对大家有所帮助。